Перечитывая «Бытие»

                                                           А.Воин

                                                                                                                           5.03.06

    Перечитывая не первый раз «Бытие» на иврите и сравнивая его с двумя русскими переводами, имеющимися у меня, обнаружил удивительную вещь, мимо которой столько раз проходил не замечая. Первая фраза «Бытия» в синодальном переводе звучит так:

        «В начале сотворил Бог небо и землю»

     А буквально через несколько фраз идет такое:

        «И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.

           И создал Бог твердь; и отделил воду, которая под твердью от воды , которая над твердью. И стало так.

          И назвал Бог твердь небом.»

     Когда я впервые наткнулся на эту «твердь»,  то подумал сначала, что это суша. Потом вижу Бог назвал ее небом. Что за ерунда, подумал. Какая еще твердь на небе? И если Бог еще до этого сотворил небо, то почему Он творит его еще раз? Позже в моей книге «От Моисея до постмодернизма. Движение идеи» («Феникс», Киев, 1999) я высказался по этому поводу в таком духе: мол, в Библии много видимой ахинеи, непонятностей и противоречий, но не надо из-за деревьев не видеть леса, т.е. Учения. Высказался и, почему в Библии есть и даже не могло не быть непонятных мест, и что эти непонятности человечество будет объяснять себе постепенно по мере развития науки. В частности сегодня уже более менее очевидно, что данная в начале «Бытия» картина сотворения мира есть весьма упрощенная, но в общем верная схема геофизической и последующей биологической эволюции на Земле. Но какой все же смысл имеет в этой схеме пресловутая «твердь», я тогда не сообразил. Теперь же, сравнивая первоисточник с двумя переводами, я увидел вот что:

    В первоисточнике вместо «твердь» употреблено слово «ракиа», а вместо «небо» в первом предложении – «шамаим». И то и другое в современном иврите – синонимы и обозначают просто «небо» Что обозначало слово «ракиа» в древности, я не знаю, но в русском переводе, сделанном в Израйле под редакцией проф. Брановера вместо «твердь» употреблено «пространство». Понятно, что это ближе к первоисточнику  и это расставляет все по своим местам. Сразу после сотворения Земли, т.е. на начальном этапе геофизической эволюции не было «пространства – ракиа». Земля была окутана атмосферой, состоящей преимущественно из водяного пара, атмосферой, в которой жизнь в ее нынешнем виде, включая человека, не могла существовать. А затем произошло отделение воды, которая «под твердью», от воды которая «над твердью», т.е. возникла атмосфера более-менее очищенная от паров воды, а вода оказалась «под твердью» в виде рек, морей и океанов и «над твердью», а лучше как у Брановера, «над пространством» в виде туч и облаков. И это обеспечило кругооборот воды в природе, без которого сегодняшняя жизнь на планете не возможна. Это обеспечило также и прозрачность атмосферы, а до этого солнечный свет не проникал сквозь пары до поверхности Земли, без чего тем более не могла быть  жизнь в ее нынешнем виде. И об этом тоже сказано тут же («…да будет свет»)

    Тот, кто писал «Бытие» (не записал с чьих то слов, а является истинным автором его) тот просто не мог не понимать всего этого. Иначе не было бы записано так, как записано, не возникло бы понятие «ракиа», а понятие, как показано в моей теории познания, есть альфа и омега познания. А человечество до понимания всего этого дошло лишь недавно (Потому и появилась твердь» в переводе, сделанном сто с лишним лет назад и не исправлена была до совсем недавнего времени). Тогда же, когда писалось «Бытие», даже современные евреям древние греки были далеки от понимания таких вещей, а они были тогда впереди планеты всей в рациональном познании, и уж несравненно впереди древних евреев.

    Выводы отсюда предоставляю делать читателю.

Hosted by uCoz